11. В рубрике «Иностранный рассказа» напечатаны четыре текста.
11.1. Новеллу британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, которая входит в состав цикла произведений «Сага о Плоской земле» и называется в оригинале “The Man Who Stole the Moon” (2001, “Realms of Fantasy”, Feb.; 2002, ант. “Years Best Fantasy 2”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Angels and Demons”), перевел на польский язык под названием “O człowieku ktróry ukradł księżyc/О человеке, укравшем Луну” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13-24). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
У Плоской земли есть свой спутник — Луна, хотя, правда, никто не знает, что она собою представляет. А среди обитателей Плоской земли – богов, полубогов, демонов, колдунов и обычных людей — настолько прославился своими деяниями дерзкий и удачливый вор Джакир, что однажды сам король решил проверить его способности и дал ему задание: укради, дескать, то, что не имеет себе равных и чье отсутствие болезненно ощутят все жители королевства…
И это четвертая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004).
На русский язык новелла не переводилась. В ее карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Seventy-Five Years” (2005, ”Analog Science Fiction and Fact”, Jan.-Feb.; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) печатается в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan под названием “Siedemdziesiąt pięc lat/Семьдесят пять лет” (стр. 25—28). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Историк Изабель просит сенатора Питера Фитцджеральда, бывшего некогда ее мужем, отозвать свою поправку к проекту закона о переписи населения, согласно которой срок запрета на публикацию персональных данных, почерпнутых из анкет, заполненных при переписи, сдвигается с 72-х до 75-и лет. И у нее есть причина для такой просьбы…
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2006).
11.3. Рассказ французского писателя Жеса Каана/Jess Kaan, который называется в оригинале “Sukkal” (2004, авт. сб. “Dérobade”), перевела на польский язык под названием “Sukkalin/Суккал” АГНЕШКА БАРБАРА ЦЕПЛОВСКАЯ/Agnieszka Barbara Cieplowska.
В 2072 году суккалы — похожие на ангелов, но с головами орлов крылатые существа, прислужники расы элкëдз, поклоняющейся сонму ненасытных богов, уничтожили на Земле человеческую цивилизацию за отказ покориться новым господам. Оставшиеся недобитки, однако, вот уже девять лет продолжают чинить опор, в их рядах сражаются даже 7-летние дети. И землянам и суккалам следует понять и принять истину: религия исходит из сердца, ее нельзя навязать…
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.4. Рассказ американской писательницы Кэрол Хайтшу/Carol Hightshoe, своего рода притча о человечности и ее сущности, который называется в оригинале “Midnight Song” (2001, ант. “Creature Fantastic”; 2008, ант. “Wolfsongs: Vol. 1; 2015, авт. сб. “Legends Reborn and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Pieśń o północy/Полуночная песнь” МАРЦИН КОМЕРСКИЙ/Marcin Komerski. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательница на сайте ФАНТЛАБ нет.
Майкл Бурштейн/Michael A. Burtsein (род. 27 февраля 1970) – американский физик, преподаватель естественных наук, писатель НФ.
Родился в Нью-Йорке и вырос в районе Форест-Хилс в Куинсе. Учился в средней школе Хантер-колледжа на Манхэттене. В 1991 году окончил Гарвардский университет по специальности «физика», в 1993 году получил степень магистра по этой же специальности в Бостонском университете. Работал преподавателем естественных наук в школах разных уровней, сейчас редактирует учебники естественных наук для учеников средних и старших классов. В настоящее время живет с женой Номи и дочерями-близнецами в г. Бруклине. Член городского совета, попечитель городской библиотеки.
В 1994 году посещал курсы «Клэрион» для фантастов, где совершенствовался в писательском ремесле. В 1995 году учился написанию сценариев для комиксов в “Школе визуальных искусств” в Нью-Йорке. В 1997 году на Уорлдконе был премирован “John W. Campbell Award” как лучший новый писатель. С 1998 по 2000 год был секретарем “Science Fiction and Fantasy Writers of America”. Первый же опубликованный им рассказ “TeleAbsence”, появившийся в июльском номере журнала “Analog”, получил премию, присуждаемую читателями этого журнала (“Analog Rider”), премию “SF Chronicle” и номинировался на получение премии “Hugo” (вышел на 3-е место).
Следует отметить, что и другие рассказы М. Бурштейна, публиковавшиеся в основном в журнале “Analog”, номинировались на получение премий “Hugo” ("Broken Symmetry", "Cosmic Corkscrew", "Kaddish for the Last Survivor", "Spaceships", "Paying It Forward", "Decisions", "Time Ablaze", "Seventy-Five Years" и "TelePresence"), “Nebula” ("Kaddish for the Last Survivor", "Reality Check", “I Remember the Future”, "Sanctuary"), а также премий “Analog Riders”, “Stoker”, “Sturgeon”, “HOMer”. Рассказ “Sanctuary” завоевал также премию “Analog Riders”. Был издан даже авторский сборник рассказов номинированных на премии рассказов: “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein” (2008).
Список периодических изданий, публиковавших рассказы писателя, весьма невелик: помимо журнала “Analog” это лишь “Amazing Stories”, “Absolute Magnitude”, “Nature” (везде одиночные номера).
Зато достаточно обширен список антологий, в состав которых вошли его произведения короткой формы: “Urban Nightmares” (1997), “Pieces of Six” (1998), “Horrors! 365 Scary Stories: Get Your Daily Dose of Terror” (1998),
“The Age of Reason: Stories for a Now Millenium” (1998), “In the Shadow of the Wall: An Anthology of Vietnam Stories That Night Have Been” (2002), “Men Writing SF as Women” (2003),
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Super 8” (2004, “Sci Fiction”, 24 ноября [webzine]; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под тем же названием “Super 8/Супер 8” АННА ДОРОТА КАМЕНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamieńska (стр. 13-22). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Некогда их было четверо – три парня и девушка, тесная компания, где «все были такими красивыми. И знали об этом, снимали на кинопленку все, что делали, и самих себя, передавая камеру друг другу и превращая настоящее в моментальное прошлое и одновременно будущее, записанное в памяти: “Супер 8”». Прошло 35 лет, компанию разметало по стране, но вот теперь каждый из них на протяжении нескольких ночей видит одинаковый сон: они снова вместе, снова тесная дружеская компания. «Это общие воспоминания, — объясняет остальным один из них. – Мы создали групповую память, существующую независимо от нас всех. (…) Мы записали все наши воспоминания на кинопленку “Супер 8”, а теперь наши воспоминания нашли нас. Они существовали тогда, когда мы были вместе. А мы теперь вместе только во сне…» По утверждению редактора журнала: «Этот хиппи-рассказ можно прочитать также, как вариацию на тему классических рассказов о привидениях» (Павел Матушек).
И это наша вторая встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000).
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен.) А почитать о писателе можно ТУТ
11.2. «Почти чистый horror» (Павел Матушек) американского писателя Эдварда Морриса/Edward Morris, который называется в оригинале “Hair of the Dog/Собачья шерсть” (2007, ”Murky Depts”, Dec.; 2011, авт. сб. “Shock Theatre: Collected Speculative Fiction. 2002—2006”) перевел на польский язык под измененным названием “Wilki między owce/Волки среди овец” РАФАЛ МАЧИНЬСКИЙ/Rafał Maczyński (стр. 22—25). Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В трущобах Сан-Франциско живет около шестидесяти тысяч бездомных. Если присоединишься к ним и привыкнешь к холодному страху, хватающему за горло, научишься подчинению основным правилам. Не оставлять никаких следов. Никому не доверять. Если ты не входишь в стадо, стадо съест тебя живьем…
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Нетрудно заметить, что это также вообще первая публикация рассказа.
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.3. Рассказ британского писателя Вогана Стангера/Vaughan Stanger, который называется в оригинале “Survival Strategies” (2005, ”Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 6) перевела на польский язык под адекватным названием “Strategie przetrwania/Стратегия выживания” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylvia Sosińska (стр. 26—30). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Сможет ли лунная колония роботов, управлявшихся операторами с Земли, выжить после гибели земной цивилизации? Да, сможет, если будет придерживаться определенной стратегии выживания…
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.4. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Spaceships” (2001, ”Analog Science Fiction and Fact”, June; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) перевела на русский язык под адекватным названием “Statki/Корабли” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 31—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Хранители традиций и разрушители таковых. При их встрече неизбежны конфликты. Так было в прошлом, так происходит в настоящем и, вероятно, будет происходить в будущем. А в невероятно далеком будущем?
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.